Nuevos retos y nuevos descubrimientos nos esperan. Este es el lugar donde compartirlo

Moderadores: lolilolo, Titoi, Yuziel, rafi., Tote, Trece, nuriah, rosalina, ilargi, Kim, xirimiri

  • Advertisement

por Pottoka
#257532 Hola!

me gustaría que compartiérais vuestra experiencia de vuestros hijos trilingües, sobre todo cuándo arrancaron a hablar.

Unai tiene 19 meses, yo le hablo en euskera, su padre en catalán y sus abuelos (y la mayoría de su entorno) en castellano. Él ya dice sus cosas y en su lenguaje se le entiende todo (togotogotogotogooo, atitá....y esas cosasillas... :-P ), después tiene un repertorio de palabras: aita, ama, kaka, agur, tren, ascensor(!!!!!!!! :shock: ).... y alguna más ;-) aunque ha empezado hace poco tiempo.
No estoy preocupada porque sé que los niños bilingües tienen un retraso en el inicio del habla repecto de los que no lo son, sólo que me gustaría que me contárais cómo fue vuestra experiencia, como si así de alguna manera pudiera asomarme y ver un pedacito del futuro ;-)

Gracias
Avatar de Usuario
por Tania1983
#257653 Juer como me molaria a mi que los mios fueran trilingües :fl :fl :fl

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
por Kitudice
#257656 Pottoka, Nahia es sólo un día mayor q Unai, y parece q la hayas descrito a ella (salvo por el catalán).
A la mía le da igual q le hablen en euskera q en castellano, y su repertorio corto de palabras es idistintamente también en ambos idiomas, mas su lenguaje personal :mrgreen:
Lo q si se es q en Orozko tenemos una niña q es un genio, un par de meses mayor q los nuestros, q ya llleva varios meses (7 o mas) hablando ambos idiomas sin ningún problema, así que no se yo cuándo tendré la suerte de q Nahia me cuente algo...

Imagen
Imagen
por Sybi
#257691 Hola Pottoka
Mi niña tiene poco más de dos años, y también está creciendo con tres idiomas (yo le hablo en alemán, su padre en inglés, y en la guardería en castellano). Es verdad, que tantos idiomas a la vez les causa un poco de confusión en los primeros años, y mi niña decía poca cosa (algunas palabras en alemán, porque yo estoy casi siempre con ella), comparado con otros niños de su edad. Hace más o menos un mes, ha empezado a decir muchas palabras en castellano, y también en inglés. Antes le decía a su padre palabras en alemán cuando quería algo, ahora se da cuenta de que él no la entiende, y cambia al inglés, aunque su repertorio aún es muy limitado en este idioma, porque su padre vive mayoritariamente en Inglaterra.
Yo jamás me he preocupado por el ligero retraso en el habla, como ya te has dado cuenta, saben distinguir muy bien, a quién deben dirigirse en qué idioma. Lo único que hay que seguir a rajatabla para que no se confundan, es que cada persona se dirija al niño siempre en el mismo idioma.
por Pottoka
#257890 Gracias por vuestras respuestas!

si, parece mentira, entienden más de lo que pensamos...

Yo siempre le hablo en euskera pero cuando hay gente delante que no entiende le hablo en castellano , no sé si esto le puede llegar a confundir...

Yo os contaré cuando se anime a hablar!
por Sybi
#257944 Cuando está su padre delante, yo también le llego a decir algunas frases en inglés cuando quiero que él lo entienda, o cuando estamos con amigos españoles, le digo alguna veces cosas en castellano. Lo que pasa es que habitualmente le debes hablar tan sólo en un idioma, no pasa nada si algunas veces te dirijas a él en otro idioma, no le confundirá. Seguramente se confundiría si un día le hablaras en castellano, otro día en otro idioma, porque entonces ya no sabría en qué idioma dirigirse a ti. Es un tema que nunca me ha preocupado, porque sé que al final irán hablando igual que los demás niños, y encima con la ventaja de saber tres idiomas! Ya nos contarás. Un beso
por LuciaM
#258498 ¡Hola! Este es un tema que me ha preocupado mucho con mi hija. En casa hablamos catalán y castellano, y yo sí que he notado cierto retraso en el habla respecto de otros niños. Sólo ahora (con 2 años y medio) empiezo a notar que se atreve a decir palabras más complicadas y a armar frases sencillas, aunque la mayoría de las veces sólo lo entiendo yo :lol:.
El tema es que ellos no aprenden dos idiomas pensando en que son idiomas diferentes, si no que van cosa por cosa,por ejemplo, saben que mamá dice "mesa" y papá "taula" y que se refieren a la misma cosa. Así que cuando ellos quieren referirse a ese objeto usan la palabra según quién sea su interlocutor.
El caso es que mientras hablen o lo intenten yo no me preocuparía, aunque sean pocas palabras.

ImagenImagen
Avatar de Usuario
por maidenbuchen
#259207 Pues en casa, de momento, seguimos viviendo en el caos lingüísico y tan panchos...
Por lo que he podido leer los niños en estos momentos tan solo se están empapando y con el método ensayo-error comprueban qué sirve para qué en cuestión de comunicación. Vamos, que si quiero galletas tengo que decir "quiero galleta" para que me la den, porque si nó, no hay tutía... (:D)
Respecto a la formalidad de la lengua, es algo posterior en la que entra la escuela (o la enseñanza reglada y sistemática de un idioma; hay alguien aquí que no recuerde la retahíla de las preposiciones??) y, por supuesto, la familia. Pero es más adelante, sobre los 6-7-8 años (dependiendo de la madurez del niño en temas de habla); con lo que, en la primera infancia, lingüísticamente hablando, aprenden sobre todo fonética y sientan las bases de la estructura sintáctica básica (sujeto-verbo-complementos en el caso de las lenguas románicas); a partir de ahí, el tema se va puliendo y de manera paralela entra el concepto de "idiomas diferentes".
Vamos, lo mismo que el tenedor desde la manos, después la cuchara y por último el cuchillo en combinación con el tenedor y de entre medias el "siéntate bien".
Hay quien se atreve a decir que la pronta compartimentación de las lenguas en especial entre las esferas sociales (escuela, amigos, calle) y la doméstica puede generar una asociación entre lengua y sociedad donde en la infancia y primera adolescencia fije una connotación positiva y/o negativa respecto a alguna de ellas.
Por ejemplo, un niño criado en casa con una lengua X y en la escuela una lengua Y, llega a la adolescencia y considera que la lengua X (la materna) no es lo suficientemente buena porque no la ha estudiado a nivel formal, mientras que la Y contiene todo el valor de prestigio social por formalidad y presencia en la esfera social (que es predominante en la conducta grupal de un adolescente).
Sin embargo, ésta es solo una hipótesis no generalizable que cuenta con pocos estudios que la respalde porque se han detectado casos en los que ambas lenguas eran estimadas por igual.

(coñéé, qué conferencia me ha salido... lo siento chicas... :oops: )

Un besín a todas!

ImagenImagen
por soyelvira
#259465 En mi caso trilingües no somos, pero sí bilingües de dos lenguas muy distintas (castellano y serbio) con casos esporádicos de inglés y valenciano. En nuestro caso sí hemos notado un retraso muy claro del habla, hasta pasados los dos años no decía nada más que "mamá", "papá" , "si" y "azul", y en unas semanas ha pasado de esas 4 palabras a 50 palabras entre las dos lenguas. No puedo decir que no estuviera preocupada, pero ahora ya respiro tranquila. Es mucho más esfuerzo para ellos empezar a hablar, pero sin duda los esfuerzos realizados y las mañas que van adquiriendo les serán muy beneficiosas para el futuro.

ImagenImagen
por Poussin
#261481 Hola chicas!
Os cuento dos casos el de mi hijo y el mio:
En casa se habla frances (yo con Alex) y castellano (mi marido y yo, y mi marido y Alex), y en la guarderia es todo en catalan.
Pues Alex es muy parlanchín y tiene muchissimo vocabulario, hasta hace unas semanas, utilizaba una palabra por concepto, algunas en castellano (como HOLA), otras en frances (como AUREVOIR), y otras en catalán (como DIT -dedo). Pero desde hace unos dias, se lanza en hacer minitraducciones simultaneas que me tienen fascinadas: señala la lampara para que su padre apague la luz antes de dormir y le dice "la lu'", y se gira hacia mi y me dice "la lumiere"...o bien pide agua a su padre y si ve que tarda en responder se gira hacia mi y me dice "de l'eau". Siempre he sido muy stricta con la norma OPOL, una misma persona le habla en el mismo idioma siempre. No es facil a veces, pero creo que es importante para que no se lien.
En mi caso, naci y me crie en Mallorca, con una madre francesa y un padre alemán que hablaban en ingles entre ellos (aunque mis padres se separaron y a partir de los 3 años, ya poco me hablaban en alemán): en la calle y en el cole, era castellano y mallorquin y en casa frances: yo siempre hablaba en castellano, nunca le contestaba en frances a mi madra, hasta el dia que nos mudamos a Paris con 8 años, y que instantaneamente pase de un dia para otro a hablarle en frances!! Bueno, pues mi madre dice que a pesar de todo el cacao de los idiomas en casa, yo con dos añitos ya hablabla con mucha fluidez (el castellano).
Por estos dos casos, no estoy segura que los etornos multilingues retrasen el habla en los niños, creo mas bien que cada niño evoluciona a su propio ritmo. Un dato curioso mas, tanto mi hijo como yo, tardamos muchissimo en caminar: yo con 16 meses, y el con...19 meses y 2 dias!!!! No se si tendra algo que ver!!!

Alex, 21 meses de amor, teta y colecho!