Guarderías, colegios, juegos, estimulación temprana, manualidades...

Moderadores: lolilolo, Titoi, Yuziel, rafi., Tote, Trece, nuriah, rosalina, ilargi, Kim, xirimiri

  • Advertisement

Avatar de Usuario
por piluchi
#255063 Mi niña tiene un libro nuevo que se llama "Todos los besos" http://www.corimbo.es/cartro/todoslosbesos.htm y es chulísimo, le encanta. Creo que alguna ya lo habéis comentado anteriormente, pero no encuentro el post correspondiente.

El caso es que tengo una duda: la última página dice "beso nonón" y no sé qué :twisted: significa ese nonón. La imagen es preciosa, besando la luna, como de buenas noches. Supongo que será beso de buenas noches, pero ¿porqué se inventan palabras? Nonón no sé ni de dónde viene... ¿Alguien puede ayudarme? El libro también está en catalán, igual alguno de allí que lo tengáis podéis ver cómo lo han traducido al catalán y contrastar...

Gracias

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
por angmar
#255065 Pues el libro no sé de qué va :oops: . lo miraré. En catalán "fer nones" es ir a dormir (infantilmente hablando). Mi hijo últimamente cuando tiene sueño dice "nona"( su pronunciación particular de nones)· Supongo que de .ahí lo habrán sacado. Y no sé si en algún sitio o dibujos de la tele lo dirán pq la hija de una amiga tiene casi 3 años y justamente dice eso cuando tiene sueño: nonon.

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por piluchi
#255207 Gracias. Me aclara bastante. La traductora es catalana, quizás por ello usó la palabra. A mí, en Madrid, ni me suena, y eso que soy medio de allí (asignatura pendiente que tengo con la tierra donde nací). Entendí el significado por el dibujo, no por nada más.

Besos y gracias de nuevo

Imagen
Imagen
por Crispichevia
#257068 Precisamente este puente han estado con nosotros unos amigos valencianos y a la nena cuando tenía sueño le decían "¿quieres hacer nonó?". Curioso.

ImagenImagen
Avatar de Usuario
por emma77
#257832 A mi siempre me dijeron:

"Anem a la nonon????" (vamos a la nonon??)

Cuando era la hora de dormir....y yo continuo diciendolo hasta de mayor, y ahora se lo digo a Emma.

ImagenImagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
por piluchi
#257921 Lo que me imaginaba, de origen catalán, principalmente. Porque la traductora es catalana. No sé, pero se podía utilizar alguna expresión más común. Yo, aunque nací por esas tierras y tengo como asignatura pendiente el idioma, pues soy castellanoparlante, y lo de nonón no me suena de nada. Una buena traductora debería tener en cuenta que los localismos no se deben utilizar de esa forma. Creo. Por aquí decimos: "amos a mimí" por "vamos a dormir".

Muchas gracias a todas por vuestras ideas y explicaciones. Me ha quedado mucho más claro. Ahora cuando mi sobri me pregunte que qué es eso se lo podré explicar "con conocimiento de causa". Y para cuando mi hija lo haga espero que el libro siga vivo.

Besos

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
por Goga
#264468 ¿Sabes qué ocurre? Que el libro original es en catalán, y entonces para traducirlo al castellano, al inglés, al chino mandarín o a la lengua que sea, "fer la non-non" no tiene traducción, no puede traducirse por nada, por lo tanto se deja igual que el original.

Esto es lo que hacen los buenos traductores, y lo que ha hecho la traductora (y autora del libro, por cierto).

Por lo tanto que "la traductora sea catalana" poco importa, como si fuera danesa o sueca. Es una expresión que no tiene traducción en ninguna lengua, y aunque la traductora hubiese sido alemana también lo habría dejado igual.

En resumen, que la traducción está impecable y que tus prejuicios por lo que se ve, no tanto.

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por piluchi
#264475
Goga escribió:En resumen, que la traducción está impecable y que tus prejuicios por lo que se ve, no tanto.


No voy a aceptar que digas eso porque es falso y me estás insultando. Tengo muchos prejuicios, como todo el mundo, aunque intento por todos los medios que no se apoderen de ninguno de mis actos. Tú misma al decirme eso también los tienes, no sé si lo reconoces. No los tengo con los catalanes ni con nadie por su origen de nacimiento. Da la casualidad de que nací en Granollers (provincia de Barcelona) y de que allí tengo mucha familia, no hablo catalán ni lo entiendo, como ha quedado claro, pero no voy a aceptar que digas que tengo prejuicios a este respecto.

La traducción no es impecable desde el punto de vista de que ni la RAE ha sabido explicarme el significado de ese término. Si una traductora traduce al castellano que traduzca.

Además, infórmate mejor. El autor no es catalán. Los autores del libro son ALEX SANDERS y PIERRICK BISINSKI. Creo que catalanes, lo que se dice catalanes, no son. Puedes ver más libros de este autor en: http://recherche.fnac.com/ia122/Alex-Sanders?SID=1eef608e-aea0-02d6-74fe-f2ad04ac1527&UID=0BD99DE9F-B710-FB3B-359F-641B59125928&Origin=FnacAff&OrderInSession=1&TTL=121220081315

Un consejo: la próxima vez, cuando alguien reconozca su ignorancia y pregunte, no le insultes. No es de buena educación.

Gracias por "alegrarme" el domingo

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
por Sashka
#264486 Vale, chicas, por favor. Nada de malos rollos. Voy a intentar mediar, que no se me da mal.

Piluchi, en Valencia, en lugar de nonón, lo llamamos "fer nono", o ya puestos, yo le digo a mi nene "ale, vamos a hacer nono". Así que parece ser que viene por ahí. Ya se te ve lo respetuosa que eres desde la primera intervención, no te preocupes. (por cierto, no todo el mundo reconoce que tiene prejuicios, eso dice mucho de ti).

Goga, no hay que ser susceptible. Por desgracia en este país llevamos muy mal lo del nacionalismo dentro de la unidad, y lo de la unidad a pesar de los nacionalismos, y es posible que tendamos a saltar a la menor provocación, o incluso cuando no hay provocación alguna, como en este caso.

Creo que ambas tenéis parte de razón. Me explico.

:fl Goga tiene razón en que "fer nonon" no tiene traducción, aunque sí se puede traducir libremente por "dormir" o "ir a dormir". Por lo tanto, es cierto que podría dejarse tal y como está o traducir lo más aproximado. Las dos cosas estarían bien.

:fl Piluchi también tiene razón. No se puede dejar un término sin ninguna explicación. Yo he leído bastante, y lo que se suele hacer es poner una anotación a pie de página, con una pequeña explicación del término en cuestión.

Y ese es mi punto de vista. Espero que sirva para conciliar, y no para iniciar una ronda de intervenciones más o menos bruscas. Mira, se me ha ocurrido un post curioso a hilo de esto. La que quiera verlo, que se pase por la "cafetería" :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Besos a las dos.

Imagen
Avatar de Usuario
por piluchi
#264488 Sashka, muchas gracias, preciosa. Un :clap: y un :26:

Ahora mismo me paso por la cafetería a ver tu hilo, que seguro que me gusta.

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
por Sashka
#264490
piluchi escribió:Sashka, muchas gracias, preciosa. Un :clap: y un :26:

Ahora mismo me paso por la cafetería a ver tu hilo, que seguro que me gusta.


Uf, acabo de colgarlo, no me has dado tiempo :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: . Besicos.

Imagen
Avatar de Usuario
por irenrub
#264500 :fl shashka, vales mucho guapa! :fl :clap:

Besos ;-)

Irene ( 25/01/2005 ) y Rubén ( 25/04/2007 )
por Amanda
#264998 Hola!
Mi madre le trajo a Mar ese cuento de Italia, se llama Tutti il Bacci do Mondo (de cada sitio que visita, trae un cuento en el idioma del país, ya tenemos en italiano, ingles, vasco...)
En fin, que la frase que acompaña la luna es (mas o menos): un bacci piu nana :1: . Entiendo que es un beso para ir a dormir... si te ayuda.
Coincido contigo que es un libro precioso. Mar cada vez que ve el dibujo del muñequito que llora pq no tiene beso, lo acaricia mientras le dice , no, no,no (no llores..)
Pueso eso, muchos besos! :fl

Imagen
Imagen
por Amanda
#265302 Buenos dias,
Ayer la abuelita de Mar le compró un cuento de la misma colección que el de Todos los besos que se llama Todos los Papás.
Es muy bonito, del mismo estilo (con el papa leon, papa noel...) pero sin duda, a Mar le sigue gustando muuuuucho más el de los besos... :26: Si es que es muuuuuuy mimosa!

Imagen
Imagen