Guarderías, colegios, juegos, estimulación temprana, manualidades...

Moderadores: lolilolo, Titoi, Yuziel, rafi., Tote, Trece, nuriah, rosalina, ilargi, Kim, xirimiri

  • Advertisement

Avatar de Usuario
por solecilla
#135839 sandra tambien mezcla muchas palabras en gallego (el cole en gallego ) con el castellano. el problema es qeu esas palabras (recientemente el color amarelo-amarillo) solo las dice en gallego.

peor yo pienso como nuria. que mejor qeu decir no, se dice... es repetirlo tu comprensivamente (o sea, dando a entender qeu la entiendes igual) en el idioma que corresponda.


como cuando empiezan a hablar y dicen medias palabras.

RECUERDA: las recomendaciones del foro NO PUEDEN sustituir a la consulta con un medico (NI LO PRETENDEN)
por Laury
#135890 Perdonar que no aporte nada al tema pero me ha venido a la cabeza el Montilla (presidente de la Generalitat de Catalunya) :oops:

Supongo que mas adelante me encontrare con este problema, aunque supongo que a la corta o a la larga aprendera ha hablar perfectamente los dos idiomas, no?

Imagen
Avatar de Usuario
por Neus
#135892 :mrgreen: es que me ha salido la sonrisa al leer el comentario de Montilla.

Avatar de Usuario
por Marcela Ruano
#135902 Hola Neus,
nosotros somos una familia bilingue tambien , o multilingue no sé :lol:
En casa hablamos todos en español y a Ilán le hablamos en español, pero toda la familia de parte de mi suegro, hablan hebreo y la mitad de la familia de mi suegra en inglés. Y cada uno a Ilán le habla en su idioma, obviamente que consultamos el tema porque no sabemos que hará ilán cuando empiece a hablar, pero nos dijeron que no le pongamos mayor atención, los niños estan capacitados para aprender cualquier idioma y lo importante es, no confundirlo, por ejemplo, si papá habla inglés, que siempre se dirija a él en ingles, y si mamá habla español que siempre le hable en español.
También es muy común que los niños de familias bilingues o trilingues, mezclen las palabras o utilicen para decir algo los idiomas que escuchan, según el especialista que consultamos, estos niños no hablan tán rapido como los de un solo lenguaje, pero a los 4 o 5 años podran hablar perfectamente los dos o tres idiomas.
Espero que te sirva el aporte.
Besos!

Imagen
Imagen
por nuna
#136011 Hola Neus,

yo creo que como ya te han dichon es mejor que no le "niegues" lo que ella dice, ("no, caballo, no, es cavall") sino que tu repitas en tu lengua. Como minimo asi es lo que "me ensenaron" en magisterio, que "no corrijamos" sino que "demos ejemplo, modelo. Y si ella insiste, pues ,vale, caballo.

Yo ya "tiemblo"....(no, la verdad es que no, pero ya veremos): Aina es hija de catalana i frances, vive en Francia, su madre le habla catala, su padre frances y ellos, entre ellos, hablan castellano-frances....(sobretodo yo, que MEZCLO TODO!)

Imagen
Avatar de Usuario
por Loes
#136055 Segun la teoría el padre de un nino bilingüe siempre tiene que hablarle en su idioma y la madre en el suyo. Si el nino habla en el idioma equivocado al padre equivocado, pues se supone que no le entiende y el nino poco a poco se corrige él solo. Pero esto es la teoría y referido a padres que sólo tienen una lengua madre cada uno, en la práctica y sobre todo si los padres son también bilingües y sí que le entienden pues no sé si habría que poner cara de despiste y hacer ver que no le entiendes, que lo más seguro es que no se lo crea, o corregirle o seguir a lo tuyo... Voy a ver si encuentro más info sobre el particular.

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por lauramar
#136405 PUES YO LIO MAS EL ASUNTO.

MI MARIDO HABLA VALENCIANO. YO CASTELLANO. NUESTROS RESPECTIVOS PADRES IDEM.

MI MARIDO Y YO NOS HABLAMOS EN CASTELLANO.
AL NENE LE HABLAMOS EN VALENCIANO. AUNQUE CUANDO ESTOY SOLA CON EL NENE LE HABLO EN CASTELLANO Y NO EN VALENCIANO. :shock:
ES QUE SOY SUPER CHURRA HABLANDO...

LO GRACIOSO ES QUE EL BABY DE NUMEROS SE LO PONEMOS EN INGLES, Y AHORA SABE DECIR LOS NÚMEROS PERO A SU MANERA EN LOS TRES IDIOMAS, ... NO, ,NO ES ESO EXACTAMENTE: DICE EL 1 (U), EL 2 (TWO), EL 3 (TRI :lol: ), EL 4 (CATRO),...

Y MANZANA (APOL)...

SI SON ESPONJAS, PUES YA IRAN CON EL TIEMPO DESENMASCARANDOLO TODO, NO?

ImagenImagen

ImagenImagen
Avatar de Usuario
por lukanipy
#136590 Nostros hablamos castellano, pero desde que nacio Lucia le hablo en catlana (hasta que se me olvida) al igual que mi padre. En el cole tambien habla catalan y mi cuñado que vive en EEUU le trae un monton de libros en ingles que le leemos en ingles (ya os imaginareis como :grin: )Eñl caso es que ella habla y hay palabras que las dice en un idioma determinado.

Peces o pescado = fish
Mono = mico
Paco = gall d'indi.
Paloma lo dice en castellano.

Yo nunca la corrijo la verdad es que no le he dado importancia si en ese momento estamos hablando en catalan y lo dice en castellano sigo hablando en catalan tan normal; y si estoy hablando en castellano cambio el idioma, mas que nada porque habla castellan mucho mas y quiero que el catalan lo tenga muy por mano tambien.

Imagen
por nuna
#136946 YO NUNCA LO HE HECHO AL PIE DE LA LETRA (NUNCA, ni en el trabajo ni en casa), pero una vez en la escuela hicimos un seminario sobre bilinguismo y nos dijeron que NUNCA debemos cambiar nuestra lengua al hablar al nino: o sea, si le hablas catalan, siempre catalan; si castellano, siempre castellano. Cuando te diriges a otras personas, puedes utilizar otras lenguas, pero NO cuando te diriges al nino. Porque , argumentan los linguistas "puros", puedes desorientarlo, que sus referentes linguistos no esten claros, vaya.

Pero repito, yo siempre, cuando acogia a los ninos en la escuela, utilizaba alguna palabra en su idioma, incluso en arabe,; para mi, y mis companeras, era una manera de decirle que "su mundo" "su lengua" era aceptado en la escuela, aunque yo no dominara su lengua.

Y con Aina, pues voy haciendo. Cuando era mas pequena quizas le hablaba mas en frances, siempre si habia alguien con nosotros (frances), pero ahora, que ya creo que puede empezar a comprender las palabras, casi siempre le hablo en catalan.

Imagen
por Mariana
#137426 Sofia es Bilingue, y el que le corrige es el que habla el idioma... es que nostros aplicamos el de OPOL, cada uno de los padres le habla en el lenguaje que es su elngua materna, yo español y mi marido en ingles, no le corregimos de decirlo "no asi no se dice se dice asi..." mas bien le acentuamos la palabra bein dicha, yo nunca le corrgo su ingles...bonita cosa ...seria yo con mi pronunciacion....
Aun asi dicen que hay un peridodo en que los niños bilingues confunden mucho las palabras y que es totalmente normal que luego corrigen de forma casi autonoma y sin necesidad de nada y ya hablan cada idioma en donde toca, o corresponde, por ejemplo si en casa hablan un idioma y en el cole otro, eso hacen y cambian el swich automaticamente sin necesidad de nada....
Sofia decie
CATO = Cat+gato = cato
chesso= cheese+ queso = cheso
por Mariana
#137427 hay un libro que el tengo muchas ganas para eso de los niños bilingues y me parece que se encuentra de venta en internet a un precio de risa..asi como 70 centavos (de dolar) cuesta mas el envio, en Amazon, a mi esa pagina para envios sieempre me ha resultado segura para transferencia con tarjeta... si recuerdo el nombre o encuentor el mansaje donde pegue el nombre te lo pego aca.
PD: tambein es muy beuno para coregir eso leerles muy marcado en ambas lenguas mtad y mitad...
Avatar de Usuario
por Neus
#137866 Suelo comprar en Amazon, nunca he tenido ningun problema. Ya me diras el nombre del libro

por Mariana
#138278 "La familia bilingue" de Harding- Esch & Riley dos dolares con cincuenta centavos la ultima vez que lo mire en amazon...por decidia no lo he pedido, pensando en hacer pedidos juntos varios, si lo consigues me cuentas :mrgreen:
Avatar de Usuario
por Neus
#138435 Conseguido. Lo tienen en la red de bibliotecas, voy a solicitarlo :fl .
Ya te contaré :mrgreen:

Avatar de Usuario
por Raki
#138747 Jaime ha dado en el clavo. Son pequeños y estan aprendiendo, con forme pase el tiempo empezaran a diferenciar uno y otro.

Si que es bueno que se le corrija, por ejemplo si se le habla el catalan y suelta algo en castellano, pues se le dice como lo tiene que decir.
Si no, el niño no va a distinguir entre uno y otro nunca. Es bueno empezar ya.

Mi hija es bilingue tambien. Yo hablo valenciano y su padre castellano. El problema es que mi valenciano, en esta zona, aunque es muy bueno en cuanto a su pronunciacion, metemos muchos castellanismos.

Siempre que le hablo (siempre en valenciano) a mi hija procuro que no se me cuele ninguna palabra en castellano, aunque a veces no lo puedo evitar.

Su padre siempre le habla en castellano.
Y asi poco a poco ira hablando ambos correctamente.

ImagenImagen