Una buena amiga me mandó un libro. Es de un niño que cruza la calle detrás de lapelota, una moto lo atropella y una ambulancia lo lleva al hospital, (esta parte de la historia solo ocupa 3 paginas de dibujos), el resto (unas 10) son de estar tumbado en la camilla, radiografias, yeso, conocer otros niños que estan más enfermos,... todo con una sonrisa de los niños y el mensaje que los médicos ayudar a curar.
Ayer cogí el libro. La única parte que queria que le contase una y otra vez, era la parte del niño que se hace daño. Y yo erre que erre que si que el niño se ha hecho daño porque no ha cruzado la calle de la mano de su madre (lo cambie un poco y la adapté a mi insistencia diaria de cruzar la calle de mi mano), se ha hecho daño en el brazo, su mama lo lleva al médico y allí lo curan.
Esta mañana, cuando la he levantado, lo primero que me ha preguntado ha sido por Edu y su pupa en el brazo.
Yo que queria transmitir un mensaje positivo de los médicos, y la pobre "Edu, no la mano a la mama, caigut suelo pupa braç" que traducido del bilinguismo total vendria a ser: Edu no le ha dado la mano a la mama y se ha caido al suelo y se ha hecho daño en el brazo.
Esta noche tendré que desenredar el lio.