El mejor lugar para hablar de nuestras cosas, presentarnos si acabamos de llegar o organizar quedadas.

Moderadores: lolilolo, Titoi, Yuziel, rafi., Tote, Trece, nuriah, rosalina, ilargi, Kim, xirimiri

  • Advertisement

Avatar de Usuario
por mariah&amaru
#342017 Hola, ahora que las noches van siendo mucho mejores, voy descubriendo que hay muchas más cosas interesantes en este foro, y quería preguntaros si alguna habeis seguido con vuestros peques el metodo OPOL (one parent, one language) o algo similar.
Amaru tiene 15 meses y yo siempre le he hablado en inglés, y el resto de la familia en castellano. la cosa es que el parece que entender me entiende de miedo, pero no le arrancamos ni una palabra ( a parte de mama y papa) y no se si le estaré haciendo un lio, o si es normal.... Si lo habeis hecho con el vasco, el catalán u otro idioma, a lo mejor me podeis aclarar un poco las dudas.

Mil gracias.

th23autolink_encode_start_19zp2jjlW2ltZzoxOXpwMmpqbF1odHRwJiM1ODsvL2J5JiM0NjtsaWx5cGllJiM0Njtjb20vbThYSXAyLyYjNDY7cG5nWy9pbWc6MTl6cDJqamxdth23autolink_encode_end_19zp2jjl
Avatar de Usuario
por Kitudice
#342020 Nosotros lo hemos hecho con el euskera. La niña eligió un idioma, q es lo q normalmente pasa, y en ese se arregló durante un tiempo, y del otro no le arrancábamos ni una palabra. Ahora habla los dos indistintamente, cada uno con quien ella considera.
De todos modos tambien empezó muy tarde a hablar, le costó mucho arrancarse, auqnue estaba claro q entendía perfectamente todo.
Si te sirve de algo, cuando aun no hablaba yo le cantaba una canción para hacerle mimos, y con el tiempo dejé de cantársela, pues unos meses mas tarde, cuando comenzó a hablar, la cantaba completa!!!!

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
por AMBERES
#342032 Pues A Inbar yo le he hablado castellano desde el principio (mi familia tambien claro, cuando la ven) y su padre hebreo. Ademas, nos escucha en casa a mi esposo y a mi y tambien en reuniones de amigos que son parejas mixta (somos unos cuantos) hablar ingles. Asi que esta expuesta a 3 idiomas a diario.

Empezo a hablar muy pronto. Antes del anno decia papa mama agua, pan y titi (datiles) y animales guau miau...

Hasta los 18 meses pasaba el dia conmigo en casa y hablaba solo espanol (aunque entendia los 3) pero cuando empezo la guarderia empezo a hablar mas hebreo y ahora el espanol lo usa mas bien poco. Hasta a mi generalmente me habla en hebreo aunque yo le hable espanol siempre.
Cuando vamos a espana, a los dos dias ya esta hablando mas y mas espanol.

Yo creo que no se lian ni nada. Entienden perfectamente quien les habla en que y aunque no contesten o no lo hagan en la misma lengua del interlocutor, saben perfectamente el idioma. De hecho tengo una amiga japonesa aqui con un nino de la edad de mi hija y cuando estamos juntos, desde que nacieron, ella les habla en japones a los dos y yo en espanol a los dos y tanto mi hija como el suyo, entienden todo en las dos lenguas. Son esponjitas.

Puedes seguir hablandole en ingles y veras que domina las dos.

ImagenImagen
Avatar de Usuario
por Loes
#342036 Nosotros le hablamos español (yo) y holandés (el resto del mundo). Pero tu peque es muy pequeño todavía, el mío con 15 meses no decía ni mú ni en español ni en holandés.
Aún así, aunque la única que le hablaba en español era yo, como estaba conmigo todo el día, sus primeras palabras fueron españolas.
Ahora conmigo habla en español, y con mi familia o amigos españoles también, sabe separar muy bien los 2 idiomas, lo que pasa que si no le dices con este habla en tal o en cual, él mismo no lo oye, parece como si no se diese cuenta de que son 2 idiomas diferentes.
El 1 parent 1 language no lo conozco en profundidad pero creo que cuando leí sobre el método le veía el fallo de que según la teoría, tú siempre le hablas al niño en tu idioma y el otro padre siempre le habla en su idioma, pero se dan situaciones en que uno habla en un idioma y otro contesta en un idioma diferente. Entonces el niño se acostumbra a esto y aunque es hablante pasivo, no sabe hablar, sólo entiende. Esto les pasa a muchas amigas mías hispanohablantes con sus hijos/as. El mío empieza a darse cuenta ahora de que yo, además de en español con él, hablo en holandés deshilachado con otra gente, o por lo menos es ahora cuando empieza a hacer comentarios al respecto. Aún así, con él no me deja que le hable en holandés, y de vez en cuando me dice que no hable así, que mi holandés es "muy feo" :mrgreen:

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por mariah&amaru
#342043 ok, me quedo más tranquila sabiendo de primera mano experiencias como la mia.

la verdad es que yo empezé a hacerlo desde el principio,desde que estaba embarazada, le hablaba a amaru en inglés, pero me pasa mas o menos como a Loes, que el resto del mundo le habla castellano, y lo que creo que tal vez me falla es que como en casa solo yo hablo inglés cuando me comunico con mi novio o con la familia lo hago en castellano, y no sabia si eso puede confundir al niño. Pero a lo mejor es lo que dices, Amberes, que absorben mucho más de lo que parece y seguro que le estoy dando muchas más vueltas yo que lo que vaya a costarle a el.
Lo que no habia pensado es lo que dices, KItudice, eso de que elige un idioma y lo usa más que el otro, y mi duda es, tu le respondes en el idioma que usa ella, o mantienes siempre el mismo?? si a mi me habla en castellano, yo mantengo el inglés de todas maneras??

Gracias chicas
th23autolink_encode_start_1e5o9k0eW2ltZzoxZTVvOWswZV1odHRwJiM1ODsvL2J5JiM0NjtsaWx5cGllJiM0Njtjb20vbThYSXAyLyYjNDY7cG5nWy9pbWc6MWU1bzlrMGVdth23autolink_encode_end_1e5o9k0e
Avatar de Usuario
por AMBERES
#342044 Loes,

Entonces mi hija es hablante pasiva?. Es que ella generalmente me contesta en hebreo, a veces no, generalmente cuando ya llevamos un rato hablando, empieza con el espanol en el que comete errores (morido en lugar de muerto) que me indican que la adquisicion del espanol es buena, ya que esta aplicando reglas normativas para conjugar verbos. Incluso a veces se marca unos preteritos pluscuamperfectos (habias tenido) que me deja bocas.

Mi pregunta es, deberia sugerirle que me respondiera en espanol? Yo a veces le digo, mama no te entiende ( y es verdad :oops: no me entero a veces) y ella a veces me traduce y otras me mira como diciendo " no se como lo dices tu" asi que imaginate el panorama. Pero en general yo no le obligo a que me hable en espanol, si la he entendido, seguimos conversacion: yo en spanish y ella en lo que le parece.

A veces mezcla los dos idiomas en la misma frase y yo se la repito toda en espanol a modo de pregunta? para que ella me confirme que ha entendido.

Uy!! que rollo te he soltado.

Saludos

ImagenImagen
Avatar de Usuario
por Loes
#342047 Yo creo que si ellos os hablan en el otro idioma, vosotras no deberíais contestaros en el vuestro. Es más, a mí no me gusta que haga eso ni mi marido delante del niño, si yo le hago una pregunta en español quiero que él me responda en español y si se la hago en holandés pues lo mismo, también en holandés.
Evidentemente ellos ya saben que nosotros entendemos (más o menos), pero entender no equivale a usar los 2 idiomas a nuestro antojo, y en el mundo real también es así, tú si conoces a una persona que habla inglés y español y tú tambén hablas los 2 idiomas, pues elegís uno de los 2, no andáis cada uno en una lengua diferente, verdad?
Además a la larga esto conlleva una frustración enorme en el niño. La hija d euna amiga mía, que tiene 3 años, siempre nos habla así, en holandés, aunque le hables español, pero qué pasa? que llegó mi madre de españa, se puso a hablar con la niña y hasta ahí bien porque la niña la entiende, pero cuando ella se puso a responderla y mi madre le decía que no la entiende... pues disgusto al canto, la nena venga a llorar.
Nosotros ya lo hacemos bastante mal porque yo las palabras que no sé en holandés las meto en español, que suenan como patadas en la boca... menos mal que a mi peque no le ha dado por copiarme el metodito. Y otra cosa que no hacemos bien, es que si yo estoy hablando con el niño en español, mi marido lo entiende y mete baza en holandés. En teoría tú cuando están hablando en el otro idioma, eres como una estatua de sal, tienes que hacer como que no entiendes ni patata, precisamente para que el niño no se acostumbre a pensar que todo el que habla el idioma X, entiende igual el idioma Z y no se moleste en hablar más en X.
Bueno, no sé si no me habré liado por el camino con tanta explicación... pero me encanta el tema y qué bien ver que somos varias en la misma tesitura!!!
Por cierto Amberes a mí no me pasa que mi hijo me hable en holandés pero sí que algunos niños del parque sí que me hablan, y aunque yo entiendo a los adultos, los niños con su lengua de trapo si eres extranjera no hay quien los entienda!! yo a veces le digo a Alex, qué dijo ese? y me lo tiene que traducir él. Al final hay alguno que ya pilla qu eallí hay gato encerrado y le dice a él directamente "dile a tu mama que..." hahaha

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por Loes
#342049 Ahhh por cierto sobre los errores gramaticales Amberes, se me olvidó comentar que mi hijo tiene muchísimos, y además a veces si son frases largs y complejas, con pretéritos o subjuntivos, se nota que no te entiende, te contesta cosas que no vienen a cuento. Por cierto, el subjuntivo lo usa muy poco, y los pretéritos los dice casi todos mal, no sólo el tiempo (usa la segunda persona en lugar de la primera) sino la terminación (dice por ejemplo trajó y dijó, supongo que porque se dice también comió o vivió). Mi madre dice que los niños españoles al principio también hablan así, pero éste con 3 añitos ya, pues no sé yo... lo que sí que tiene es una pronunciación muy buena, vamos que no se le nota que sea medio guiri :mrgreen:

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por Siempremami
#342063 Yo les hablo en castellano y J. en catalán.
Ella habla en castellano, será porque pasa más tiempo conmigo que con su padre, pero también habla a veces en catalán, bueno, mezcla, pero yo lo veo como algo normal, aún es pequeña para diferenciar y no mezclar el castellano y el catalán. A medida que vaya creciendo pues irá distinguiendo . Y por las experiencias que me cuentan gente de la familia, asi es.

Ahora leyendo a Loes me entra una duda: Aunque conozca dos lenguas, hay q responder en la misma lengua con la que se pregunta? :?:

Loes dijo:
Yo creo que si ellos os hablan en el otro idioma, vosotras no deberíais contestaros en el vuestro


Por ejemplo, si ella llega un día del colegio, ( como allí hablarán en catalán ), y me hace una pregunta en catalán, yo la tengo q responder en catalán para no liarla?, o en castellano que es como siempre la hablo?.

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por Grechi
#342085 Hola :fl

Llevo tiempo sin comentar por falta de tiempo aunque leo regularmente. Me interesa mucho el tema porque criamos a nuestrar hijas con 2 idiomas. He leido mucho material al respecto por internet sobre este tema, existe muchos foros que tratan específicamente el tema, la mayoría que tengo son en alemán pero aquí hay 2 muy buenos, uno en inglés y otro en espanol:

http://bilingual-erziehen.de/spanish/

http://www.multilingualchildren.org/

Si saben de otros, por favor para que los pongan y así intercambiar información.

Con respecto al método OPOL, así lo practicamos en la casa, al principio yo tenía muchas dudas pero he ido aclarandolas a raíz de las lecturas. Yo les hablo a mis hijas sólo espanol, es díficil el camino especialmente para aquellas como es mi caso donde el idioma débil tiene que ser especialmente reforzado pero la constancia tiene su premio, ya que veo que mi hija mayor cada día habla un poco más espanol.

Leí que los primeros 5 anios es importante que los padres no mezclen los idiomas por eso lo de one parent, one language, es decir aunque mis hijas me hablen en alemán yo siempre tengo que contestarles en espanol. Después de los 5 anios ya se puede hacer esto porque los ninos ya saben perfectamente diferenciar los idiomas.

mariah es el inglés tu lengua materna?.

Un abrazo a todas
:-P

Imagen
Imagen
--------------------------------------------------------
Dos cosas deben recibir los niños de sus padres: raíces y alas / Johann Wolfgang von Goethe
Avatar de Usuario
por Loes
#342115
Por ejemplo, si ella llega un día del colegio, ( como allí hablarán en catalán ), y me hace una pregunta en catalán


Yo es que no sé de teorías, pero según estoy viendo en la práctica entre los que me rodean, lo mejor si te hablan en alemán, catalán o cualquier otro idioma es hacerte la orejas como que no entiendes.
Esto es seguro el único método que funciona al 100%. Lo sé porque los 2 únicos niños que conozco en holanda que hablan bien español, sus respectivas madres no hablan el holandés. Ellas no tienen que fingir qu eno entienden, es que no entienden de verdad.
Esto sólo lo puedes hacer muy al principio, si lleva ya años oyéndote hablar en holandés, catalán o lo que sea, pues no funciona ya, claro!
A mí al principio me resultó cuando decía sólo palabras sueltas, ahora ya no lo hace pero sería mucho más difícil porque ya son frses enteras...

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por mariah&amaru
#342121 Yo creo que lo que decís de no mezclar los dos idiomas el la clave para ayudarles a diferenciarlos lo mejor posible, y que no acabes teniendo que aprender tu spanglish para entender al peque :grin:

mi situación es un poco diferente de la de Amberes y Loes, por que yo realmente si entiendo las dos lenguas y Amaru me oye constantemente hablar castellano con mi pareja, mi familia.... entonces no se muy bien si me funcionaría eso de hacerme la "sorda" cuando me hable en castellano, por que obviamente sabrá que le estoy entendiendo.
"Además a la larga esto conlleva una frustración enorme en el niño".


Loes, no se si te refieres a que le podría llegar a frustar que yo le siguiera contestando en inglés a pesar de que él me hable en castellano, o si lo frustrante es no saber distingir a quien tiene que hablarle en cual de los idiomas. :roll:

yo no conozco a nadie directamente que haya hecho esto, pero por lo que me cuenta un amigo, su sobrina por ejemplo se negaba en redondo a hablar uno de los dos idiomas, no sabían muy bien por qué, y se enfadaba con la persona que le hablaba en el idioma que ella rechazaba :?: no se si esto es algo raro, si es más normal de lo que sabemos...

en fín, grechi, mi idioma materno es el castellano, pero soy bilingüe en inglés desde hace muchos años, he vivido en dublín y en New york y soy profesora, de hecho la mayor parte de mi día se desarrolla en inglés, de hecho a menudo me sorprendo pensando en inglés para mí misma :oops:


otra duda que me entra, para las que teneis peques que ya van al cole, es: ¿les perjudica a la hora de aprender a escribir, a leer o comunicarse en el cole, con los otros peques o profes???

cuantas dudas, que bueno que seamos tantas :grin:

[url=httplilypie.com][img]httpby.lilypie.comm8XIp2.png[img][url]
Avatar de Usuario
por Loes
#342125
Loes, no se si te refieres a que le podría llegar a frustar que yo le siguiera contestando en inglés a pesar de que él me hable en castellano, o si lo frustrante es no saber distingir a quien tiene que hablarle en cual de los idiomas


Les cuesta mucho comprender que no todo el mundo entiende los dos idiomas si los que les rodean sí que los pueden entender.

A ver, un ejemplo: ella te dice en inglés Buenos días, qué tal estás? y tú le contestas en castellano, muy bien hija, gracias y tú.
Ahora bien, llega mi madre, que de inglés ni papa, y la niña le dice en inglés lo que para mi madre sería escuchar algo así como AÑDJGAOJÑASIJAGÑWOEJFAWO y mi madre se quedaría así :shock:, no contestaría, le diría, no te entiendo nena, y la niña no entendería por qué tú sí la entiendes y mi madre no.
Y esto es exactamente lo que pasó con la niña de mi amiga, como ella siempre nos habla en holandés y nosotras la contestamos en español, pues cómo iba a saber ella que no todos en el mundo pueden entenderla de esta manera.
Si tu hija te habla en castellano y tú le contestas en inglés qué pasa si vais a Londres o si viene un amigo tuyo anglófono y hace lo mismo con él y el otro sólo hace que ponerle caras raras porque no la entiende? a eso me refiero, el niño no entiende qué pasa y es una fuente de frustración muy grande.

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por Loes
#342127 Se me olvidó comentarle a Grechi que yo leí algún qu eotro sitio de internet sobre diversos enfoques, me recomendaron algún libro sobre niños bilingües y tal... pero al final no compré ningún libro ni seguí ningún método, me guié más por los fallos y errores que veía a mi alrededor en la práctica, ya que los libros y las teorías no dejan de ser eso, enfoques teóricos que a la hora de la verdad en algunos casos no son aplicables.
Yo por ejemplo como ya he comentado me fijé sobre todo en que 1) los únicos niños que hablan bien los 2 idiomas son los hijos de los que no hablan el idioma del país. Es decir los que, aunque el niño te hable en el otro idioma, tú no le puedes contestar en castellano alo que él te dice porque no entiendes ni jotas y 2) que el método One parent, one language, a veces daba lugar a que un padre hable en un idioma y otro le conteste en otro idioma. Si precisamente eso es lo que quieres evitar que haga tu hijo, no es buena idea que él lo escuche hacer a sus padres en casa.
Yo ahora ya no me puedo hacer la sueca si él habla holandés conmigo, pero es que él eso nunca lo hace. Ahora tengo un bebé pequeñito y ya le he dicho al mayor que él tiene que hablarle siempre en español porque si no el bebé no aprende. Y creo que si viese que el bebé cuando empiece a hablar me hicese esto de hablarme en holandés, creo que en esta fase de muy al principio sí que me haría la sorda como que no le entendía. Luego ya es más difícil, porque ellos ya saben que los entiendes de la otra manera...
Y otra cosa, que yo nunca dejo que mi marido me conteste en el otro idioma, si yo le digo algo en holandés y él me contesta en español para lucirse, o si yo le hablo en español y él me contesta en su idioma, hasta que no me lo diga bien, pues nada (y así de paso le obligo a practicar, que ése sí que es hablante pasivo... entiende todo pero no le sacas más de 3 palabras seguidas en nuestro idioma...) El mejor ejemplo siempre son los padres, verdad? :mrgreen:

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por Grechi
#342130 Loes tiene razón una cosa es la teoría y otra la práctica, pero a mí en específico me ha funcionado lo del Opol, a pesar de que es muy duro porque mi marido trabaja en casa y mis suegros viven un piso debajo del nuestro por lo que mis hijas están 90% influenciada por el alemán.

En casa entre mi marido y yo hablamos alemán, pero cuando yo me dirijo a las nenas sólo lo hago en espanol, pero me he dedicado intensamente al espanol con canciones, videos, cuentos, hay que hacerles del idioma débil divertido, esto de verdad funciona. las primeras palabras de mi hija mayor fueron en espanol luego cuando se soltó a hablar lo hizo en alemán y no decía nada en espanol aunque yo siempre le hablaba. En ese momento tuve muchas dudas, pensé la obligo a hablar espanol y me hago la que no entiendo o qué por eso empecé a leer mucho sobre el tema y encontré que no se les debe obligar sino seguir constantes y repetir todo lo que decía en alemán en espanol (además yo no me podía hacer que no entendía lo que decía porque ella vé que hablo con su padre, abuelos y todo el mundo en alemán)

Me sentí un poco frustrada, la verdad, pero me dije voy a seguir como se recomienda que seguro algún día se dará, y así ha sido, es duro porque yo parezco todo el día una lora repitiendo todo lo que se dice en alemán al espanol, pero ahora mi hija ya habla el espanol conmigo!. Y veo que cada día lo mejora, incluso cuando ella se dirije a la hermana le dice cosas en espanol, y yo estoy segura que ahora con la hermana vamos a tener refuerzo con el idioma. Ya ha dicho sus primeras palabras en espanol también. :grin:

Y lo de que los nenes se frustran cuando hablan un idioma y los demás no le entienden, afortinadamente no lo he visto con mi hija. A veces les dice algo a los abuelos en espanol y ellos dicen que no entienden y ella cambia al alemán, igual cuando habla por telf. con mi familia o viene visita ella habla en alemán y yo le digo ellos no entienden alemán, tienes que hablar espanol y ella cambia al espanol, aunque a veces mezcla pero es normal porque es muy pequena, pero la gente entiende en generaö lo que dice y la ayuda a realizar la oración completa en espanol (mi familia y amistades).

Lo que me ha ayudado también es que tengo una muy buena amiga aquí, con la que me reuno con frecuencia que los hijos le hablan en espanol. Para ella fue más fácil porque el único idioma que escuchaban en casa era el espanol, porque el padre se la pasaba de viaje y la familia política vive lejos.

Buenoya he escrito un testamente y todavái me quedan muchas cosas pero las nenas ya seme despertaron!, se me acabó el tiempo! :lol: . Será para otra entrega 8-)

Un abrazo :fl

Imagen
Imagen
--------------------------------------------------------
Dos cosas deben recibir los niños de sus padres: raíces y alas / Johann Wolfgang von Goethe