El mejor lugar para hablar de nuestras cosas, presentarnos si acabamos de llegar o organizar quedadas.

Moderadores: lolilolo, Titoi, Yuziel, rafi., Tote, Trece, nuriah, rosalina, ilargi, Kim, xirimiri

  • Advertisement

Avatar de Usuario
por AMBERES
#342131 Loes,

Lo que dices es interesantisimo. Ayer intente hacer que no la entendia en hebreo (muy dificil para mi por cierto) y en algunas ocasiones funciono, me repetia las cosas en espanol, aunque se extrano un poco.

De todas formas, mi situacion es mas parecida a la de Grechi. Salvo yo, practicamente nadie le habla espanol aqui. Y yo si le repito la mayoria de las cosas que me dice enhebreo, en espanol, antes de responder.

Luego en casa, a mi esposo y a mi nos escucha hablar en ingles, aunque tambien a veces en hebreo :oops: Pero ahora intentare no hacerlo

En cuanto a la frustracion de que no todos la entiendan en los dos idiomas, vamos a ver ahora que nos vamos a Espana dos semanas sin su padre y solo va a escuchar espanol. Yo siempre le digo que ellos no la entienden en hebreo porque no viven aqui.

Por ultimo, Loes, mi hija comete los mismos errores de Alex: usar la segunda persona, acentuar la ultima silaba en todos los tiempos pasados, tampoco usa el subjuntivo, pero los tiempos compuestos si que los usa y a veces correctamente :fl Yo creo que si son los mismos errores que cometen los ninos espanoles y por eso se que la adquisicion la esta haciendo bien.

Con respecto a leer y escribir, Inbar conoce las letras en espanol (las esta aprendiendo con los puzzles esos que se ponen en el suelo) las nombra, las identifica en palabras de cosas que ve escritas por ahi (si estan en mayusculas claro pues las reconoce de forma grafica), le encanta jugar a que yo le de una letra dibujada y ella la ponga encima de la que corresponde en el puzzle y ahora empiezo a darle una palabra facil que empiece con esa letra y vaya si aprende.

En hebreo, ni de lejos conoce las letras del alfabeto ni nada. Yo creo que si empiezas a presentarselas ahora como un juego, por supuesto sin presionar ni hacer de ello una clase magistral, poco a poco puedes ir trabajando a la vez que en el idioma que le ensenen en el cole.
Aunque el Holandes y el Aleman comparten el alfabeto con el espanol, que no es caso de Hebreo, quiza por ese lado, os saltais un paso :mrgreen:

ImagenImagen
Avatar de Usuario
por Marcela Ruano
#342242 Bueno, lo nuestro es un poco complicado.
La sitiacion de ilan era la siguiente.
Casa, español.
Mitad de la familia y guardería hebreo.
Amigos, italiano.
Y ahora que vivimos en Londres todo su entorno, menos en casa es en inglés.
Las observaciones que hemos hecho son las siguientes.
De momento su idioma más fuerte es el español.
Cuando juega solo habla mitad español y mitad hebreo.
El italiano lo entiende perfectamente, pero dice pocas palabras.
Y el ingles comienza a aparecer... dice look, tank you, hello....
Lo que yo nunca hago es contestarle en otro idioma que no sea español.
Y si, lo que tenemos son juegos de idiomas, por ejemplo cuado pintamos con acuarelas hablamos en hebreo. Cuando lo hacemos con marcadores ljugamos a hablar en ingles.
Algunas veces en algun otro juego en casa yo le hablo en italiano para que no pierda el oido.
Pero la verdad es que el enano es una esponja como bien dijo Ana. El sabe quien habla que idioma, y hace un suich en su cabecita solo y en el momento. Porque cuando hablamos con nuestra abuela y le decimos nosé, ilan vení y saludá a la safta (abuela en hebreo) Se lo pedimos en español y el agarra el telefono y habla en hebreo con ella. Aca el pediatra nuevo nos ha dicho que si bien los chicos que estan expuestos a mas de una lengua, pueden confundirlas o mezclarlas al rededor de los 5 o 6 años ellos solos van haciendo orden en su cabeza, y que si bien no podran escribir y leer todos los idiomas los hablaran perfectamente.
Jo, creo que me he enrrollado.

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
por Loes
#342352 Marcela, yo también leí que en una investigación reciente de pediatras de UK llegaron a la conclusión de que el hablar varias lenguas tiene relación con la tartamudez :shock: no te han hablado nada de eso ahora que estás en Londres?
También es cierto lo de hablar y escribir/leer como fenómenos separados, la hija de una amiga lee en español con la fonética holandesa, es decir donde hay una v la pronuncia como f como hacen ellos, la h- aspirada, etc. Eso no conviene que lo aprendan a la vez para no liarlos, pero me imagino que cuando ya hayan aprendido a leer y escribir correctamente en el idioma en que están escolarizados, cuando ya son algo mayores y entiendan el por qué, no les costará mucho asimilar que para el otro idioma rigen otras reglas...digo yo?

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por Marcela Ruano
#342357 Es verdad Loes,
y yo lo comprobé con las nenas que cuidaba en España.
Y lo veo aca con chicos con mas de una lengua y los hijos de mis amigos y con Ilan. Pero yo no le llamaría tartamudez, lo que si he notado que por ejemplo la niña de mi amiga (piensa en ingles) y cuando quiere hablar en español y quiere usar una palabra que no conoce se traba y comienza a repetir la ultima.
Ilan hace lo mismo cuando me quiere contar algo y no le sale se pone a repetir lo ultimo que dijo , y hasta se cabrea por no saber la palabra que utilizar.
Lo de leer y escribir no lo he consultado, pero de momento no es algo que me preocupe mucho, ya lo aprenderá también.

Imagen
Imagen