Vengo de un hilo que me ha sugerido una idea. Es curioso cómo hablando el mismo idioma, hay muchas cosas a las que llamamos de distinta manera, y muchas veces sin salir de España, según la Comunidad Autónoma en la que estemos. ¿Imagináis la cantidad de palabras interesantes que decimos de forma diferente en todo el mundo de habla hispana???
Si nos referimos sólo a maternidad y alimentación infantil, seguro que encontramos montones de palabras que en cada sitio se dicen de forma diferente.
¿Qué os parece si las buscamos? Puede servir para estrechar lazos y evitar malentendidos.
Yo he oído términos como "mamadera", para referirse al biberón, o "cargar al niño" para "cogerlo o tomarlo en brazos". La diversidad me parece preciosa. Podíamos hacer un diccionario con todas las palabras que se os ocurran y poner su procedencia. Si hay varias del mismo sitio, luego se ponen juntas. ¿Os gustaría?
Si no gusta la idea, pues nada, dejad que la dinámica del foro se engulla este post, y listo!!!!!
Yo propongo:
"Hacer nono", que es como en Valencia decimos "dormir". La palabra viene del valenciano, pero ya se dice en castellano también. Este término ha causado problemillas en otro post, y es lo que me ha llevado a buscar la manera de hacer que el idioma nos una, y no que nos desuna.
Mamadera (biberón) ¿de dónde viene, Argentina puede ser???
Cargar al niño: tomarlo o cogerlo en brazos. (ni idea de la procedencia, se aceptan sugerencias).
En una peli oí la palabra "chilpayate", que creo que se refiere a "niño". ¿es mexicana?
En Valencia, a las judías verdes para la papilla les llamamos "bachoqueta", y hay quien a la zanahoria le llama "carlota".
En Valencia a los niños se les dice también "nanos, nana, nano", sin que sean palabras despectivas. Mi marido dice "voy a recoger a mi nano", y mi cuñado dice "mi nana". (aunque yo digo "mi garbancito, mi querubín, mi cuchi cuchi, mi príncipe encantado, mi sol y mis estrellas, mi luna llena, etc )
Ya pensaré más.