Nuevos retos y nuevos descubrimientos nos esperan. Este es el lugar donde compartirlo

Moderadores: lolilolo, Titoi, Yuziel, rafi., Tote, Trece, nuriah, rosalina, ilargi, Kim, xirimiri

  • Advertisement

Avatar de Usuario
por Loes
#273569 Me he dado cuentad e que Alex cuando habla "consigo mismo" o con otros niños (aunque sean hijos de hispano hablantes) lo dice todo en holandés, es su idioma fuerte AAAARGGGGG!! (lógico que era de espererar, pero cuando lo ves con tus propios ojos... te da un bajón...)
Vivimos en Holanda, va a la guarde en holandés y Robert y su familia son todos holandeses y le hablan en este idioma; la cosa está chunga porque aquí nadie vive en situación de bilingüismo (o sea como por ejemplo en Cataluña, País Vasco, Galicia... que es más normal que mucha gente utilice 2 idiomas)
En fin, hace tiempo cogí un libro sobre bilingüismo infantil en la biblio pero tal y como lo saqué lo devolví... qué tostón! encima estaba en inglés. Supongo que tendré que ponerme las pilas porque si no ya me veo hablándole por señas :sad: Yo creo que él ya empieza a distinguir que habla 2 cosas diferentes porque últimamente me dice palabras en holandés y luego se troncha cuando le digo que no que no, que eso al papa que yo no te entiendooooo!!! y cuando le canto alguna cancioncilla holandesa... se parte de risa (peaso de acentazo que tengo :oops: :lol: ), me dice nee nee, tú no!

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por Sashka
#273591 Yo creo que si tú le hablas siempre en castellano, el niño será bilingüe. Lo ideal sería creo yo que fuera a una escuela española, para que hablara los dos idiomas, pero eso no creo qeu sea fácil, jeje.

¿no vais a volver a España nunca? ¿Tú hablas el holandés :shock: ? Joer, la necesidad hace maestros.

Imagen
Avatar de Usuario
por luisam
#273623 Ay, que te voy a decir yo :sad: nosotros andamos igual.
Ya sabes que soy la única que le habla en alemán y aveces tengo que hablarle en español para que su padre se entere o la gente que anda alrrededor, y claro, el idioma fuerte es el español. Su padre no hace más que preguntarme que cuando se va a soltar realmente con el alemán, pero yo ya se que eso está dificil :sad: de vez en cuando suelta alguna palabra pero no hace las frases. Son realmente las palabras que ha aprendido primero en alemán y más tarde en español. Por ejemplo, el otro día le soltó una a su padre "quiero hacer blasen" y su padre se quedó mirandome con cara de :shock: yo mirandolo que no sabia que decia, pero cuando lo vi con un pompero en la mano enseguida comprení que se referia a las pompas de jabón (por lo visto lo habia visto en Bob Esponja y lo habia aprendido en alemán).
Lo que tengo claro por mi propia experiencia es que la influencia del alemán que tiene es muy pequeña, solo contamos con lo que le hablo yo y con la tele. No hay nadie más que eventualmente como ayer, esta mi amiga alemana con su hija por aquí y nos vemos amenudo estos días. Ahora como ellas le hablan en alemán, se le ve que despues de estar horas con ellas empieza a intentar comunicarse con algunas palabras, lo que si hace es entenderlo todo, pero claro, creo que no llega a comprender del todo que haya personas que no entiendan el español.
Creo que ya te lo he comentado varias veces, en mi propia experiencia, hasta no empezar más menos el cole en alemania yo apenas tenia influencia alemana (solo tele y ambiente), sin embargo según yo recuerde, yo siempre me comunicaba con mi hermano en alemán.
Con el tiempo, el idioma fuerte se convirtio el alemán a pesar de tener a mi madre y a mi padre hablandonos en español. Y estoy segura de habernos quedado allí mi idioma fuerte hubiese sido el alemán. A nosotros si que nos llevaban algunos días en algo así como una escuela española, pero aún asi la influencia era muy pequeña.
Cuando volvimos a España yo entendia el idioma perfectamente, pero me faltaba "algo", habia momentos en que no comprendia ciertas frases, quiero decir su sentido real, o bromas. También habia cosas, más bien de la forma de pensar española que no llegaba a comprender, pero enseguida me hize con ellas, pero claro, tenian que explicarmelo.
Sin embargo la base está ahí, nunca se pierde del todo, pero por lo menos yo tengo claro que si no hay más influencia lo tenemos un poquito crudo. Vamos que yo lo que tengo pensado es seguir en la mia, intentar enseñarle a leer y escribir en alemán y cuando sea más grande, intentar mandarlo a alemania algunas temporaditas donde no tenga más remedio que apañarselas.

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por Loes
#273694 De momento no pensamos volver a España, aquí se vive muy bien, así que supongo que desde un punto de vista lógico no está mal que elija el holandés antes que el español (aunque eso como madre, da un poco de bajón!!)
Je je yo siempre digo que más que hablar el holandés, lo destrozo. Por eso lo de que le hable siempre en español es lo único que puedo hacer. Con el holandés el problema más que hablarlo es entenderlo, es que a mí los niños que se me acercan en el parque o en la guarde y se ponen a desfasarme me dejan así :shock: :shock: no entiendo ni patata a no ser que venga un adulto a "descifrar" en holandés normal, y claro, si algún día mi hijo hace eso, pues no le voy a entender. Ya ha habido un par de veces que he tenido que llamar al papi al móvil para que me dijese qué coño estaba diciendo el niño, me quedé como el marido de Luisa con las blasen jajajajaja.
Por cierto blasen también se dice en holandés, pero por un cruce de cables y de idiomas, Alex en el champú de barrio sésamo que salen epi y Blas haciendo burbujas, le preguntas, quiénes son estos y te dice EPI Y BLASEN (y es que Blas en el dibujo está "blasen"), me acordaba de lo que contaba Luisa otra vez con los PATEN jajajaja
Me resulta bastante prometedor que en algún momento tu idioma fuerte fue el alemán pero ahora (supongo que) es el español, Luisa. Yo espero que algún día, sin llegar a ser el español el fuerte ya que no pensamos retornar, por lo menos se equilibren un poco las tornas.
De momento Alex lo que no suele hacer es mezclar palabras, o dice todo en español o todo en holandés. Lo que pasa que se equivoca mucho, no pone nada en femenino (camiseta amarillo, bicicleta viejo, etc), confunde las personas de los verbos (dice quieres agua pero en realidad el que quiere agua es él o yo siento aquí en lugar de siéntate aquí para que me siente yo...), yo no sé si esto es normal en niños no bilingües pero creo que no, supongo que es por la influencia del holandés.
Oye pues según dicen el holandés y el alemán son como el español y el italiano, que más o menos se entienden, a ver si los vamos a tener que juntar para que entre los dos hagan uno bueno :grin:

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por Loes
#273696 Por cierto otra cosa que es importante es que tú eres bilingüe también así que Moisés si te oye hablar en español porque hay otra gente delante en lugar de en alemán, no le suena raro, pero yo eso no lo puedo hacer, o le hablo en español y los demás se quedan al margen o en holandés guiri, pero esto último no lo suelo hacer para no liarle, es muy peque todavía y a lo mejor se queda con la copla de que yo hablo raro y no creo que sea una buena referencia. Me acuerdo de que cuando yo era peque iba a clase particular de inglés y mi profe que era americano cuando hablaba español más que hablar croaba como una rana y encima era negro (para mi que el primero que vi en mi vida, que yo soy de provincias) ... y me daba un miedo...

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por Yuziel
#273732 Pues yo creo, lucía, que acabará hablando, ya verás, tarde o tmprano dominará los dos idiomas a la perfección. Ahora lo que le pasa es que bastante trabajera tiene el pobre para hacerse entender como para también querer que lo haga en el idioma que le cuesta más :???: Pobrecillo, dale tiempo.

Cuando Raúl estuvo viviendo en EEUU vino pegándole patadas al español(al principio le pasaba con el inglés), pero finalmente dominó los dos idiomas perfectamente.

Además...tú te imaginas lo interesante que puede llegar a ser uno hablando español en Holanda :lol: es cuestión de tiempo ;-)

QUÉ SUERTE HAY QUE TENER AL NACER.- (SKA-P)

Imagen
Imagen
por soniaydarío
#273743 Yo te puedo contar mi caso.
Yo nací en Suiza, en la parte norte, en la que se habla alemán. Mi padre era italiano y mi madre es española.
A mi me costó hablar un poco, se ve que tenía mucha "faena". Con tres años hablaba más el italiano, porque algunos hermanos de mi padre también trabajaban allí y las amistades que tenían mis padres eran sobre todo italianas, pero con mi madre y mi abuela materna hablaba en español.
Con la gente de la calle me solté con el alemán, aunque no mucho. Parece ser que lo entendía todo y que era capaz de responder a lo que me preguntaban.
Actualmente hablo a la perfección el español y el italiano (aunque éste último no lo escribo bien, pero sí que lo leo). El alemán al venir a España y dejar de practicarlo lo perdí.
Lo que os quiero decir es que no desistais, que los niños son esponjas y que captan más de lo que aparentan, y acabarán hablando las dos lenguas perfectamente, pero comprended también que tienen el doble de trabajo que otros niños y que tienen que asimilar mucho más, con lo que les costará un poco más de tiempo.

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
por luisam
#273788 Lucia, pues precisamente tú lo estás haciendo bien, yo no tanto :oops:
Dicen que no se les debe de hablar nunca en dos idiomas para no confundirles (es lo que hago yo aveces). Eres tú la que lo hace bien, siempre en español.
Mira la chica que tenia antes mi puesto de trabajo era croata casada con un español y tenian un niño. Cuando yo lo conocí tenia 5 años. Pues el niño hablaba perfectamente el español (si que es cierto con un tono un tanto raro, pero creo que se le irá pasando). Pero com su madre le hablaba siempre en croata, el niño hablaba con su madre en croata. Así que ya ves, si tú siempre le hablas en español, Alex al final hablará español, aunque no sea su idioma fuerte. También tendrá un vocabulario limitado a lo que es un ambiente familiar, ese era mi caso, porque en la escuela aprendes un poco de todo. A mi me pasa ahora, como bien dices mi idioma fuerte en estos momentos es el español. Yo me vine con 11 años y claro el vocabulario de un niño no es el mismo de un adulto. Yo he ido los años más importantes a nivel escolar en españa, así que es normal. Sin embargo tuve la primera base, primero por mis padres en español (ellos se preocuparon que aprendiese muy pronto a leer y escribir en español) y luego en alemán. Por eso no se me llega a hacer dificil aprender rapido en alemán. Sin embargo, yo me manejo todos los días por mi trabajo en un tipo de lenguaje en alemán, sin embargo a nivel vocabulario más bien de forma más familiar me cuesta más. No es que no lo pille a la primera, porque entender un idioma cuando eres bilingue es muy facil, no se como decirlo, es como muy natural (vas aprendiendo como los niños) lo malo es hablarlo, te faltan palabras para expresarte. Sin embargo no es algo preocupante, porque como te he dicho, para una persona bilingue se hace muy facil el aprendizaje.
También creo que si volviese a Alemania y tratase todos los días en alemán en todos los sentidos, se volveria mi idioma dominante. El problema de los idiomas es que se pierden si no los utilizas, no es que los dejes de entender, sino que no te puedes expresar en ellos. A mi me llegó a pasar a los 4 años de vivir en españa, hasta que me di cuenta y volvi a hacer todo lo posible por recuperarlo, sin embargo conozco a muchas personas que se han criado en alemania y se han venido hasta mayores que yo y no hablan nada de alemán.
Y volviendo a nuestros peques, esta tarde hemos estado de nuevo con mi amiga, pues para mi sorpresa se ha ido soltando aún un poco más hablando en alemán. Vamos que si pasasemos unos días con ellas, creo que al final de una semana se soltaria a hacer frases :fl compruebalo cuando vengais de vacaciones a estar con tú familia, ya verás como se suelta algo ;-)
En cuanto a que son idiomas muy parecidos el alemán y el holandes, es cierto, a mi si me hablan despacio lo llego a descifrar, ahora que no me pidan hablarlo. Lo bueno de los holandeses es que muchos de ellos saben habar alemán, pero no alrreves.
Ah y me ha hecho mucha gracia lo de EPI y BLASEN :mrgreen: ¿los ve en español? porque en alemán se llamaban Erny und Bert.
Y lo que cuentas de los fallos que tiene al hablar en holandes, pues es normal, Moisés tampoco hace todas las frases correctas en español y hay palabras que valgame, no se de donde lo saca porque te deja muerta, como "dispunta" que es "apunta". Ya verás como con el tiempo todo llega, les tenemos que dar un poco de tiempo. Pero claro, yo a lo que le tengo un poco de miedo es a una fase donde dicen que muchos reniegan a el idioma secundario y si no eres tú la que insiste acabas perdiendo la oportunidad de enseñarle ese idioma (conozco casos de esos). En tú caso como te he dicho al principio, tienes la ventaja de destrozar el holandes :mrgreen: porque Alex se dará cuenta de que no te puede pedir que le hables en holandes ;-)
Por cierto, cuando Alex ya sea mayor, para saber cual es el idioma dominante, solamente le tienes que preguntar en que idioma piensa ;-)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por Grechi
#273801 Hola!. Tenía tiempisimo de no escribir, simpre leo el foro pero no tengo tanto tiempo para escribir porque ahora tengo dos nenas una de 2 anios y 4 meses y otra de casi 3 meses. Yo soy venezolana y vivo en Alemania, estoy criando a mis bebas en 2 idiomas.

He leido mucho al respecto y he visto experiencias de otras personas que están igual que yo, lo primero que tienes que ser es consecuente, siempre hablarle en un mismo idioma al nene, por lo menos antes de cumplir los 5 anios porque antes de esa edad ellos no pueden distinguir entre los 2 idiomas.

No te preocupes que todo llega, mi hija mayor empezó a desatarse a hablar cuando cumplió los 2 y hablaba sólo aleman y ahora con el tiempo he notado que habla más espanol, no la obligo a hablarlo sólo trato de ser consecuente y cuando me dice algo en aleman yo se lo repito todo en espanol. Nunca le hablo en aleman aunque con mi esposo sí lo hago.

Un abrazo
Avatar de Usuario
por Grechi
#273843 Otra cosa que te puede ayudar es cantandole en espanol canciones para ninos. Yo lo he hecho y funciona muy bien. Las bajo de YouTube y ahora ella siempre las vé y las canta. Ahora les tengo unas de Enrique y Ana, y les encanta!, también le fascina Don Pepito y Don José, la vaca lechera, entre otras. Tenemos que tener mucha paciencia porque en nuestro caso el idioma predominante no es el espanol. Espero que por aquí podamos seguir dándonos tips para ayudarnos mutuamente.

:-P
por Nikté
#273856 Hola! hace tiempo que no escribía, pues entre el cambio de trabajo y las vacaciones, tengo mucho lío.

Sólo comentarte que en mi país, aparte del Castellano, se hablan 22 idiomas de origen maya, y conozco amigos, que tanto el padre como la madre hablan un idioma diferente y sus hijos al final son trilingües, pues aprenden el de la madre, el del padre y el castellano que es el que se utiliza en las escuelas. Eso sí, me han contado que el que más les cuesta es el castellano, pero que los otros dos idiomas ha sido menos complicado, aunque los primeros años parece que les cuesta hablar, pero que es todo lo contrario. Yo hablo con sus hijos y la verdad me sorprende que a los tres años hablen un idioma diferente con cada uno de sus padres y luego conmigo el castellano :!: :!:
Avatar de Usuario
por Marcela Ruano
#276988 Hola Loes,
nosotros también estamos en las mismas, pero las cosas se acomodan solas con el tiempo, ilán va a la guardería que es en hebreo, en casa todos hablamos español, la familia es mitad y mitad, una parte habla hebreo y otra español y los fines de semana lo pasamos con unos amigos que son italianos.
Recien ahora ilan esta intentando hablar con fluidez en castellano, mezcla palabras en hebreo y yo le digo que asi se dice en la guarde y que en casa se dice de otra manera.
E'sabe muy bien quienes hablan cada lengua, porque estando en casa de los abuelos, a nosotros nos habla en español y a la abuela en hebreo.
Ahora noté que esta usando algunas palabras en italiano que aprendió solo de la nena de nuestros amigos y no le digo nada porque las usa cuando juega con ella.
Lo que podrias hacer es tratar de que vea tele en español, o pelis o musicay estaría bárbaro si podés hacerte un hueco y ver si tenés algún Instituto Cervantes cerca, quizé hay libros y cosas para niños en español y en general la gente que trabaja ahi son españoles, no sé es una idea.
Lo importante es que vos no pierdas la constancia y siempre le hables en españoly que él te conteste en español porque si lo hace en holandés y vé que vos lo entendes va a dejar el otro idioma a un lado.
Acá te pego unos link que encontré quizé te ayuden.


Escuela para niños hispana a partir de 4 años
http://www.escuelahispanadeamsterdam.nl/

Comunidad Española en Holanda
http://www.holeanda.com/

Instituto Cervantes
http://www.cervantes.es/default.htm

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
por Loes
#277078 Hola Marcela! cuánto tiempo sin leerte chica, cómo te va??
Muchas gracias por los enlaces!! sabes que has dado en el clavo porque yo misma trabajo en el Instituto Cervantes!! :grin: Bueno sólo doy 1 curso una tarde a la semana, y precisamente hoy mismo he estado en la biblioteca de allí a ver si había algo para niños.
La cosa no va mal, él como Ilán a mí y a los hispano hablantes nos habla en español y a los holandeses en holandés. Pero "consigo mismo" cuando juega o está con sus coches, etc, sólo es holandés. Es lógico que el holandés sea su idioma fuerte, pero por otra parte me da un poco de cosa. Yo creo que al final acabará pasándole como lo que cuenta Luisa ma´s arriba de sí misma cuando vivía en Alemania, que en el caso de Alex, él hablará español también pero siempre le faltará ese "algo" que dice Luisa.
En vuestro caso está más equilibrada la balanza porque por lo que leo tu marido también es hispano hablante, verdad? entonces si en casa siemrpe se habla español y en la calle hebreo, es más 50 - 50... En nuestro caso, con mi marido no hay manera, no aprende el español ni a tiros :???:

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
por Sybi
#277109 Mi hija tiene dos años y medio, yo soy suiza y le hablo siempre en alemán. Va a la guardería aquí en España desde que tiene un año, y su padre es inglés y lógicamente le habla en inglés (lo que pasa es que no le ve mucho porque trabaja en Inglaterra y viene cuando puede).
En fin, de momento, el idioma fuerte de la niña curiosamente no es el castellano, sino el alemán. A mi me habla siempre en alemán, y a otras personas también. Lo entiende todo y es el idioma en el que mejor se expresa y tiene un amplio vocabulario. Ahora, cuando juega, dice cosas en español, también lo entiende todo, pero su vocabulario aún es bastante limitado. En inglés sólo habla (pero más bien poco), cuando alguién se dirije a ella en este idioma, si no, no lo suele hablar. Supongo que al estar yo sola con ella casi siempre, el alemán, de momento, será el idioma predominante, cosa que cambiará definitivamente, en cuánto tenga amiguitos españoles y se vaya al cole el año que viene. Sin embargo, intentaré ser constante y hablarle alemán, porque no quiero que pierda nunca su lengua materna.
Loes, sé que tu caso es diferente, porque su papi es holandés, asi que también se habla holandés en casa, pero aún así, si eres constante, aprenderá el castellano perfectamente.
Avatar de Usuario
por sadie
#277327 Yo teoría sobre el tema no la tengo y la experiencia con mi hija (vivimos en Madrid, su entorno es español pero yo le hablo en catalán) no es comparable. Pero tengo una amiga catalana, casada con un inglés, que viven en los Emiratos Árabes. Tienen 2 hijos: el peque con 2 añitos y el mayor con 6. La madre les habla en catalán, el padre en inglés, sus amiguitos en inglés y en el cole el mayor da todas las asignaturas en árabe. Los vi este verano y el niño mayor habla perfectamente inglés, perfectamente catalán y árabe. Aunque es verdad que siempre hay una lengua prioritaria, la de su entorno (inglés) tiene muy claro con qué lengua tiene que dirigirse a cada uno, y lo hace de forma tan natural que me sorprende cada vez que lo veo. A su hermano pequeño le habla en catalán, supongo que es porque oye a su madre hablarle así, y no le sale hablarle en inglés.

Yo creo que lo haces muy bien y que no puedes hacer más. Sería genial que pudiera relacionarse con gente que le hablara español, pero no te preocupes que la lengua materna pesa mucho.

Imagen