Nuevos retos y nuevos descubrimientos nos esperan. Este es el lugar donde compartirlo

Moderadores: lolilolo, Titoi, Yuziel, rafi., Tote, Trece, nuriah, rosalina, ilargi, Kim, xirimiri

  • Advertisement

Avatar de Usuario
por Loes
#243873 Jooo me han dicho en la guardería que Alex no pronuncia bien, le he visto en acción y es que señala a los bebés y dice BEBÉ, BEBÉ, pero en holandés es BABY, y unas cuantas palabras más. Les he dicho que no es que lo diga mal, que es que lo dice en otro idioma, pero en casa sí que dice BABY y otras cosas en holandés. Ahora a las seños les da por decirle en español HOLA ALEX, ADIOSSSSS y los demás niños también dicen COCHE y otras palabras en lugar de decírselas en holandés para que aprenda... Así no se va a enterar nunca de que son 2 idiomas diferentes y de que tiene que decir cada cosa en el lugar apropiado... Supongo que todavía es peque, pero sabéis cuándo más o menos empiezan a "entender" que son dos idiomas distintos y a separar??

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por Mar02Lor06
#243941 No es que llegue un momento en que entiendan que son dos idiomas distintos, es que ellos lo interiorizan como tal. No te preocupes, que en la guarde pronto se les acabará el repertorio de palabras en español, así que no les quedará más remedio que hablar en holandés (eso y que es la lengua materna de todos los de la guarde, así que sale sin más). El sobrino de mi marido es bilingüe y discrimina perfectamente los dos idiomas desde antes de los 2 años; hay veces que mezcla palabras (ahora tiene dos años y medio), pero cada vez ocurre con menos frecuencia.
Avatar de Usuario
por luisam
#244119 Ay Loes, que trajin que llevas con eso de los idiomas ;-) :mrgreen:
Te lo vuelvo a decir, no te preocupes por eso que ya verás como al final hablará los dos idiomas y los distingue perfectamente. Sin que tú hagas nada, sabrá que tiene que hablar contigo en español y con los demás en holandes.
Ya sabes que yo estaba en un caso parecido que tú peque, mis padres españoles y viviendo en otro pais y te puedo asegurar que nunca ha sido un problema para mi lo de distinguir. Lo único es que pasamos (yo y mi hermano) por una fase de inventarnos las palabras haciendo unas mezclas algo extrañas uniendo los dos idiomas :roll: :mrgreen: :roll: , por ejemplo para decir patos en alemán deciamos "paten" (en alemán "Enten") y para decir mariquitas deciamos "mariquiten" (en alemán "Maykäfer")
Ya ves cuando no teniamos a nadie que nos pudiera corregir, pues a inventar :mrgreen:
Además a mi peque le pasa parecido al tuyo, habla con la gente y muchas veces se quedan así :shock: porque les está hablando tan pancho en castellano y de repente va y mete una palabra en alemán que nadie entiende. Por ejemplo, dice "me quiero ir nach hause" (me quiero ir a casa) o una que me lleva un poquito loca porque en español suena un poquito mal es cuando dice "mira die Feuerwehr (se pronuncia follarvear y significa mira los bomberos).
Pero ya verás que pronto te distingue los dos idiomas ;-) y como no tendreis ningún problema con eso, que ellos lo hacen de forma natural.

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por cadialpe
#244198 mis primos viven en Holanda desde que nacieron y hasta más allá de los 6 años les han estado corrigiendo en casa, pero solo en español. Sus padres (mis tíos) han separado siempre los dos ambientes: en casa se habla español y fuera ingles (los chicos ingles o holandés). Ahora cuando vienen a España si les ves por la calle entre ellos hablan en yoquesequé (holandés supongo). Dale tiempo, que para los niños esto es un juego.

[/img]Imagen
Imagen
por Esther.
#244335 Sé que es una situación diferente.
Pau habla en castellano y en catalán. No tenía ni idea de donde aprende el castellano, como no fuera de los dibujos de la tele. En la escuela les hablan a todos en catalán, nosotros también catalán, y los abuelos también. Yo mas bién estaba preocupada pq aprendiera el castellano...

El otro día cuando le acompañe al cole estábamos solos en la clase cuando llegó una niña de su grupo a quién dejaron allí sola con nosotros :shock: (la trae el autobús escolar). Para romper el hielo, le empecé a preguntar cositas a la niña en catalán, a ver qué tal, cuantos años tienes, qué hareis hoy en clase... la niña me contestaba perfectamente en castellano y yo le hablaba en catalán... y pau empezó a hablar con ella en castellano... :shock:

No sé si pau tiene consciencia de hablar dos idiomas distintos. Hace unos días me dijo una palabra en castellano, no recuerdo cual. Por probar, le pregunté ¿como se dice en catalán? Y me lo contestó en catalán pefectamente. O sea que no sé... :roll:

Ahora muchas veces pau habla mezclándolo todo. No me preocupa, ni me molesta, sino todo lo contrario. Sus profes no me han comentado nunca nada.

Cuando yo era pequeña vivía con mis padres, que me hablaban en catalán, y mis abuelos paternos que me hablaban en castellano. Mi madre cuenta que lo mezclaba todo, pero gracias a eso hoy hablo perfectamente ambos idiomas aunque dicen que se me nota el acento catalán ;-)

Tiempo al tiempo... lo que cuentas me parece normal, además todavía es muy pequeño y ahora se empapan de todo lo que ven y oyen.

Esther, Pau i Carla

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
por ROCI
#244365 Mi tia esta casada con un norteamericano, tengo dos primos.... y al principio mezclaban las frases, pero ahora no pasa...

POr ejemplo, mi prima decia "go to the piscina" o "vamos a la swimingpool" (como Moises :mrgreen: :mrgreen: )

Ahora mi prima por ejemplo no habla casi español, pero es que con su padre habla en ingles y mi tia le habla en español y ella le contesta en ingles... hablarlo lo habla con acento yanqui, pero lo entiende todo..... en EEUU esta en una guarderia para hablar con la gente en español y traducirles textos a personas que no saben hablar español (algunas veces es mi tia la que los traduce :mrgreen: )

No te preocupes Loes, ya veras que hablara y sabra distinguir perfectamente los dos idiomas.

ImagenImagen
Avatar de Usuario
por Loes
#244393 Gracias chicas! Si ya sé que con un niño de 20 meses (o tiene ya 21? :roll: que ya me pierdo!) es un poco histérico preocuparse de que hable 2 idiomas... si sólo dice 4 palabras sueltas!! Pero en un asunto pr´ctico como es la guarde, a mí me preocupan 2 cosas, una que es bastante pasmarote, y otra que mientras que los demás niños de su edad ya hablan en holandés poniendo verbos y haciendo frases cortas, éste dice sólo palabras sueltas y la mayoría en español. Y he llegado a la conclusión de lo de estar allí cual paramecio está influido por lo del holandés, ya que él cuando está con otros niños en otras situaciones es normal (todas mis amigas con niños -y sin niños- son hispanohablantes...) Ya llegará el día en qeu venga a lloriquearos porque mi nene no habla nada de spañol, pero ahora ya me estoy yo montando la película por mi cuenta.
Por cierto... me encanta la anécdota de las Mariquiten!!! yo de esas tengo unas cuantas también... jajajaja

Lucía, mamá de Alexander (14-06-2006) y Eric (17/06/2009)

Imagen

Imagen